Tags

, ,

Er wordt ons weleens gevraagd of we de teksten door een computer laten vertalen of dat we dat zelf doen. Dat doen we dus zelf. Er bestaat heel geavanceerde vertaalsoftware (bijvoorbeeld een programma als Trados), maar het vertaalgeheugen van die software wordt door vertalers gevuld. Vertalers kiezen uit de lijst met mogelijkheden precies dat woord dat in die zin past. Wat een woord betekent, is namelijk afhankelijk van de context, de zinnen eromheen.

Op internet stuit je soms op een computervertaling, zoals het volgende voorbeeld:

Teruggekeerde dnsserver: De Fout van de naam: De domeinnaam bestaat niet. Dit betekent dat: Het geheime voorgeheugen kon niet hostname oplossen die in URL wordt voorgesteld. Controle als het adres correct is.

Dit maakt wel duidelijk dat vertalen toch mensenwerk blijft.