Tags

, ,

Naast grote vertaalopdrachten zijn er ook heel kleine vertaalopdrachten. De kortste vertaling die ik ooit heb gemaakt, telde 43 woorden. Zo klaar, zou je zeggen. Of toch niet?

Het lastige aan een korte tekst is dat je weinig context hebt. Voor de klant is vaak wel duidelijk waar de tekst bij hoort – het is bijvoorbeeld een extra alinea bij een handleiding die een paar jaar daarvoor door een andere vertaler is vertaald – maar niet iedere klant denkt er zelf aan om extra informatie mee te sturen. Als je als vertaler het idee hebt dat je te weinig context hebt, kun je geen goede vertaling afleveren. Zoek op internet naar extra informatie. Hoe meer zoektermen je intikt, hoe groter de kans dat je bruikbare informatie vindt. Ook via de website van de klant is extra informatie te vinden. Lukt dat allemaal niet, neem dan contact op met de klant en vraag bijvoorbeeld om de afbeeldingen waar in jouw tekst naar verwezen wordt.

Denkt de klant dan niet: wat een domme vertaler? Dat zal wel meevallen. De meeste klanten zullen het waarderen dat je zo grondig te werk gaat.