Tags

, ,

Bij het vertalen van uitdrukkingen is het altijd oppassen geblazen, want niet alle uitdrukkingen hebben in andere talen een variant die er sprekend op lijkt. Met zoeken op kernwoorden in digitale woordenboeken kom je echter een heel eind.

Wat voorbeelden van uitdrukkingen die in het Engels en Nederlands elkaar lijken:

It rings a bell = Er gaat een belletje rinkelen.

It never rains but it pours. = Het regent dat het giet.

 

Het kan ook zijn dat de uitdrukking in de andere taal een beetje afwijkt:

Burn your bridges behind you. = Alle schepen achter je verbranden.

 

En dan zijn er de uitdrukkingen die uit volledig andere woorden zijn opgebouwd. Die zijn voor anderstaligen het lastigst te herkennen. Bij zulke uitdrukkingen gaat het dan ook vaak mis als men die door Google Translate laat vertalen. Probeer het maar eens met de 5 uitdrukkingen hieronder. Gelukkig wordt er bij de opleiding tot vertaler veel aandacht besteed aan het aanleren van idioom. Een gediplomeerd vertaler zal er in de andere taal dan ook zeker een passende tegenhanger voor weten te vinden.

 

Tot slot mijn top-5 van uitdrukkingen die in het Nederlands wel heel anders zijn dan in het Engels:

The leopard doesn’t change his spots = Een vos verliest wel zijn haren, maar niet zijn streken.

Don’t put all your eggs in one basket = Je moet niet op één paard wedden.

Make a mountain out of a molehill = Van een mug een olifant maken.

Bob’s your uncle = Klaar is Kees.

You can’t squeeze blood out of water = Van een kale kip kun je niet plukken.

Advertenties