Tags

, ,

Er zijn woorden die meerdere betekenissen hebben. Zo is een tafel een meubelstuk (ze zette de vaas met bloemen op de tafel) maar ook een rekenkundig begrip (de kinderen leerden de tafel van zeven). Dat verschijnsel komt in alle talen voor.

Vandaag stuitte ik bij het vertalen van een Engelse roman op een “swift”. De situatie is als volgt: een oudere man zit op een klif in Cornwall (Zuidwest-Engeland) en neemt doelbewust alles wat hij om zich heen hoort en ziet in zich op. Dan staat er: He can hear the scream of a swift splitting the airwaves.

Van Dale woordenboeken Engels-Nederlands geeft de volgende diervertalingen voor swift: gierzwaluw (familie Apodidae), boomgierzwaluw (familie Hemiprocnidae), stekelleguaan (genus Sceloporus), wortelboorder (familie Hepialidae) en kitvos (Vulpes velox). Omdat er in de zin bij staat dat het geluid in de lucht te horen is, vallen de stekelleguaan, de wortelboorder en de kitvos direct al af. Ik hoef dus nog maar te kiezen tussen een gierzwaluw en een boomgierzwaluw. Een zoektocht op internet leert dat de boomgierzwaluw alleen voorkomt in India, Zuidoost-Azië, Nieuw-Guinea en op de Salomonseilanden. Niet in Cornwall. Dan zou het dus een gierzwaluw moeten zijn. Ik vind een beschrijving van het geluid dat een gierzwaluw maakt: luid, schril, vaak in koor ‘srie srieie’. Daarna ga ik naar de website www.vogelgeluiden.nl en speel het geluidsfragment af van de gierzwaluw. Ja, dit is inderdaad het beestje dat ik moet hebben!

Advertenties