Over een paar dagen is het deadlinedag. De boekvertaling is al zo goed als klaar. Het gaat nu alleen nog om de puntjes op de i. Bij die allerlaatste controle gebruik ik altijd een lijstje met dingen die ik fout heb aangeleerd. Van die ingebakken fouten die er telkens weer in sluipen.

Voor mij is een van die instinkers regelmatig/geregeld. Soms zet ik regelmatig neer, terwijl het geregeld moet zijn. Bij regelmatig is er sprake van een bepaalde frequentie, iets moet vaker gebeuren en met een vaste tussentijd. Bij geregeld gebeurt iets ook vaker, maar zonder vaste tussentijd. In mijn boekvertaling stond de volgende zin: In de zomer stormt het hier regelmatig. Dat klopt niet! Het is niet zo dat het altijd op de derde van de maand of elke vrijdag stormt. De tussentijd is onvoorspelbaar. Die zin heb ik dus gewijzigd: In de zomer stormt het hier geregeld.

En als ik die fout er niet uit had gehaald? Zou het dan fout in het boek komen? Waarschijnlijk niet. Nadat ik een boekvertaling heb ingeleverd, wordt de tekst grondig nagekeken door een persklaarmaker. Die haalt onder andere de taalfouten eruit. Maar ik lever liever een foutloze vertaling in, al is dat bij een tekst van in dit geval ruim 88.000 woorden vrijwel onmogelijk.