Tags

Meestal vertaalt Nellie Keukelaar boeken vanuit een manuscript. Uit een manuscript vertalen wil zeggen dat het boek in de oorspronkelijke taal nog niet is uitgegeven. Het kan dus gebeuren dat er nog tekst gewijzigd wordt. Het is een werk in uitvoering.

Op dit moment vertaalt Nellie een oorlogsroman die al in 2019 in Amerika is uitgegeven. En wat helemaal uniek is, het boek is al in het Frans, Hongaars, Pools, Portugees en Spaans vertaald. Het is dus mogelijk om te kijken wat een andere vertaler ervan gemaakt heeft. Dat is een voordeel. Of toch niet?

Een voorbeeld: The Long Flight Home van Alan Hlad – want over dat boek gaat het – speelt zich af in 1940. Susan, een vrouw van in de twintig, woont bij haar grootvader. Ik laat Susan ‘u’ zeggen tegen haar opa, omdat me dat passend lijkt in die tijd. Maar toen ik zag dat de Franse vertaler voor tutoyeren had gekozen, ging ik twijfelen. Als het boek in de huidige tijd zou spelen, zou ik haar beslist ‘je’ laten zeggen. Komt de vertaling oubollig over als ik ‘u’ gebruik? Ik vind dat de lezer best mag merken dat het verhaal zich langer geleden afspeelt. Sterker nog, dat weet de lezer al, want het huis heeft een buitenplee en water koken voor de vele koppen thee in het boek gebeurt niet met een elektrische waterkoker maar met een fluitketel. Dan zou het toch gek zijn om de toen geldende aanspreekvormen te negeren? De knoop is doorgehakt, Susan zegt ‘u’.