Beëdigde vertalingen

Een beëdigde vertaling is een document dat door een beëdigd vertaler is vertaald. Als u een document aan een officiële instantie moet overleggen, bijvoorbeeld als u gaat emigreren, zal vaak om een beëdigde vertaling worden gevraagd. Het gaat dan meestal om documenten als een uittreksel van de Kamer van Koophandel, een geboorteakte, een scheidingsakte, een huwelijksakte, een vonnis van de rechtbank of diploma’s.

Op 1 januari 2009 is de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) in werking getreden. Dat betekent dat beëdigde vertalingen alleen nog mogen worden uitgevoerd door vertalers die staan ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers. Nellie Keukelaar, eigenaresse van Vertaalbureau Keukelaar, is sinds 1993 beëdigd vertaler Engels en staat ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers.

Voor sommige documenten is een beëdigde vertaling op zich niet voldoende. Wat u verder moet doen, is afhankelijk van het land waarvoor u de beëdigde vertaling nodig hebt. Is een land aangesloten bij het Apostilleverdrag, dan is een verkorte legalisatieprocedure voldoende. Is het land niet aangesloten bij het Apostilleverdrag, dan moet een uitgebreide legalisatieprocedure worden doorlopen. Landeninformatie vindt u op de website van het Ministerie van Buitenlandse Zaken. Daar staat een lijst waarin in u kunt zien of een land bij het Apostilleverdrag is aangesloten.

Verkorte legalisatieprocedure (apostille)

Bij de verkorte legalisatieprocedure hebt u alleen een apostille nodig. Die kunt u halen bij de Centrale Balie van de arrondissementsrechtbank waar de beëdigd vertaler staat ingeschreven, dat is de rechtbank waar de vertaler destijds is beëdigd. Een apostille wordt ondertekend door de griffier van de rechtbank. Met een apostille wordt de echtheid van de handtekening van de beëdigde vertaler bevestigd.

Uitgebreide legalisatieprocedure

Bij de uitgebreide legalisatieprocedure moet de handtekening van de beëdigd vertaler eerst worden gelegaliseerd door de Centrale Balie van de arrondissementsrechtbank waar de beëdigd vertaler staat ingeschreven. Er wordt dan een legalisatiestempel op de vertaling gezet. Dit is iets anders dan een apostillestempel.

Nadat de rechtbank de handtekening van de beëdigd vertaler heeft gelegaliseerd, moet de handtekening van de rechtbank worden gelegaliseerd door het Ministerie van Justitie in Den Haag. Daarna moet de handtekening van het Ministerie van Justitie worden gelegaliseerd door het Ministerie van Buitenlandse Zaken in Den Haag. Tot slot legaliseert het consulaat of de ambassade van het land waarvoor het document bestemd is de handtekening van Buitenlandse Zaken. Door de legalisering van hun eigen ambassade weten de instanties waar u uw beëdigde vertaling voor nodig hebt, dat het allemaal klopt en dat er naar waarheid vertaald is door een officiële, beëdigde vertaler.

Waarmerking

Als de vertaling niet aan het origineel, maar aan een kopie wordt gehecht, is het raadzaam de kopie te laten waarmerken. Meestal kunt u het brondocument laten waarmerken bij de instantie die het document heeft afgegeven (bijvoorbeeld het opleidingsinstituut) of bij een notaris of bij de Dienst Burgerzaken in uw gemeente. U moet het originele document dan ook meenemen. Door het document te waarmerken wordt bevestigd dat de kopie overeenkomt met de originele versie.

Een vertaalbureau is niet gemachtigd om brondocumenten te waarmerken. Vaak moet de waarmerking echter wel vertaald worden. Het is dus raadzaam om eerst het brondocument te laten waarmerken en het dan pas te laten vertalen.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s