War Cry

Tags

, , , ,

Nu aan het vertalen, samen met vier andere vertalers: War Cry van Wilbur Smith voor Xander Uitgevers. Deadline 15 mei 2017.

Advertenties

Uitdrukkingen vertalen

Tags

, ,

Bij het vertalen van uitdrukkingen is het altijd oppassen geblazen, want niet alle uitdrukkingen hebben in andere talen een variant die er sprekend op lijkt. Met zoeken op kernwoorden in digitale woordenboeken kom je echter een heel eind.

Wat voorbeelden van uitdrukkingen die in het Engels en Nederlands elkaar lijken:

It rings a bell = Er gaat een belletje rinkelen.

It never rains but it pours. = Het regent dat het giet.

 

Het kan ook zijn dat de uitdrukking in de andere taal een beetje afwijkt:

Burn your bridges behind you. = Alle schepen achter je verbranden.

 

En dan zijn er de uitdrukkingen die uit volledig andere woorden zijn opgebouwd. Die zijn voor anderstaligen het lastigst te herkennen. Bij zulke uitdrukkingen gaat het dan ook vaak mis als men die door Google Translate laat vertalen. Probeer het maar eens met de 5 uitdrukkingen hieronder. Gelukkig wordt er bij de opleiding tot vertaler veel aandacht besteed aan het aanleren van idioom. Een gediplomeerd vertaler zal er in de andere taal dan ook zeker een passende tegenhanger voor weten te vinden.

 

Tot slot mijn top-5 van uitdrukkingen die in het Nederlands wel heel anders zijn dan in het Engels:

The leopard doesn’t change his spots = Een vos verliest wel zijn haren, maar niet zijn streken.

Don’t put all your eggs in one basket = Je moet niet op één paard wedden.

Make a mountain out of a molehill = Van een mug een olifant maken.

Bob’s your uncle = Klaar is Kees.

You can’t squeeze blood out of water = Van een kale kip kun je niet plukken.

The Underground Railroad

Tags

, ,

Nu aan het lezen: The Underground Railroad van Colson Whitehead, Doubleday, 2016.

Whitehead laat de clandestiene smokkelroute voor ontsnapte slaven, de zogenaamde ondergrondse spoorweg, letterlijk onder de grond lopen, compleet met locomotieven en stations. In de noordelijke staten van de Verenigde Staten is de slavernij al afgeschaft en een enkele slaaf durft niet alleen over vrijheid te dromen, maar zet zijn leven op het spel in een poging te ontvluchten. The Underground Railroad is het verhaal van Cora en Caesar, van de mensen die hen onderweg helpen en van de mensen die ze op de katoenplantage achterlaten.

De Amerikaanse prinses

Tags

, , , ,

Nu aan het lezen: De Amerikaanse prinses van Annejet van der Zijl, Em. Querido’s Uitgeverij bv, 2015.

Met als rode draad het levensverhaal van de Amerikaanse socialite Allene Tew (1872-1955) wordt een beeld geschetst van hoe het leven in Amerika in driekwart eeuw drastisch veranderde. Een boeiend verhaal dat in prachtige zinnen wordt verteld.

Onmogelijke deadline

Tags

, , ,

Wat doe je als een klant een tekst aanlevert waarvan de vertaling eigenlijk gisteren al af had moeten zijn? Bereken, net als bij elke andere vertaalaanvraag, hoeveel tijd je eraan kwijt bent en neem die tijd ook. De vertaler kan er immers niets aan doen dat de brontekst te laat beschikbaar is. Misschien valt er wat te schuiven in de planning van andere vertalingen waar je aan bezig bent, maar soms zijn dat ook spoedklussen en gaat dat gewoon niet. Wees eerlijk tegenover de klant en vertel wanneer je de tekst op zijn snelst af kunt hebben. Overhaast een vertaling maken gaat ten koste van de kwaliteit. Dat is niet in het belang van de vertaler en zeker niet in het belang van de klant.

Waar het licht is

Tags

, , , , , ,

Nu aan het lezen: Waar het licht is van Jennifer Niven, uitgeverij Moon, 2015. Uit het Engels vertaald door Aleid van Eekelen-Benders.

Finch en Violet, die in dezelfde klas zitten, zien elkaar pas echt als ze allebei op de klokkentoren van hun middelbare school staan om zelfmoord te plegen. Finch redt Violet en daarmee ook zichzelf. Ook al zijn ze nog zo verschillend, er ontstaat een band tussen hen, maar is die sterk genoeg om weerstand te bieden tegen de depressieve gevoelens waar ze allebei mee worstelen?

Geheimhouding

Tags

, ,

Klanten die bij ons aankloppen voor een beëdigde vertaling vragen weleens hoe het zit met geheimhouding. Logisch, want als beëdigd vertaler krijg je een kijkje in het privéleven van klanten, of het nu gaat om de financiële handel en wandel, de medische geschiedenis of eventuele strafbare feiten. Wees gerust! Als een vertaler bij de rechtbank wordt beëdigd, stemt hij/zij er met het afleggen van de eed of belofte automatisch mee in om alle informatie die hij/zij bij het uitoefenen van het vak tegenkomt geheim te houden. Binnen ons vertaalbureau geldt geheimhouding overigens niet alleen voor beëdigde vertalingen maar voor alle vertalingen.

Wat Milo zag

Tags

, , ,

Nu aan het lezen: Wat Milo zag van Virginia Macgregor, Boekerij, 2015. Uit het Engels vertaald door Mireille Vroege.

Dit boek stond al langer op het lijstje nog-te-lezen-boeken. Onlangs kreeg ik van Boekerij opdracht om twee korte verhalen te vertalen. Een van die verhalen is ‘What Milo Saw at Christmas’. Als ik een boek uit een serie te vertalen krijg en de eerdere delen niet zelf heb vertaald, lees ik altijd de voorgaande delen om ervoor te zorgen dat mijn vertaling goed aansluit bij de eerdere delen. Het kerstverhaal over Milo was dan ook de aanleiding om Wat Milo zag meteen te gaan lezen. Milo is een jongen van negen met een zeldzame oogziekte, die in gaten heeft dat er misstanden zijn in het verzorgingstehuis waar zijn oma woont. Milo bedenkt een plan om de situatie aan de kaak te stellen, maar de uitvoering van het plan blijkt lastig te zijn. Zeker ook omdat hij maar twee bondgenoten heeft: de kok van het verzorgingshuis en zijn varkentje Hamlet.