Tags

, , , , , ,

Nadat je een vertaling aan een vertaalbureau of uitgeverij hebt geleverd, is het gebruikelijk dat je daar feedback op krijgt. Het kan nu eenmaal gebeuren dat er een fout in de vertaling staat. Vaak gaan de opmerkingen van een corrector of persklaarmaker niet over echte fouten, maar over taalkundige zaken die met persoonlijke voorkeur te maken hebben.

Door de jaren heen heb ik een lijst aangelegd van zulke twistpunten. Op nummer 1 staat het woord ‘vergeleken’, waar zelfs wel drie voorkeursversies van zijn:

Vergeleken vorig jaar is de omzet gedaald.

Vergeleken met vorig jaar is de omzet gedaald.

Vergeleken bij vorig jaar is de omzet gedaald.

Nog wat voorbeelden uit mijn lijst waarvan twee voorkeursversies bestaan:

Ze deed de deur op slot/op het slot.

Ze was een korte/kleine vrouw van een jaar of veertig.

Het leek haar het best/beste er niets over te zeggen.

De kamer lag helemaal aan het eind/einde van de gang.

Ze keek toe hoe/terwijl de kinderen een hut bouwden.

Hoewel ik meestal een lichte voorkeur voor een van de versies heb, heb ik er geen moeite mee om een andere versie in mijn vertaling te zetten. Laten we als correctoren, persklaarmakers en vertalers afspreken dat we elkaars keus/keuze respecteren zolang het niet om zaken gaat die goed fout zijn.