Tags
Met ingang van 19 januari 2024 verzorgt Vertaalbureau Keukelaar geen beëdigde vertalingen meer. Heeft u een beëdigde vertaling nodig? Zoek dan in het register van bureau Wbtv naar een beëdigd vertaler in de gewenste talencombinatie.
15 maandag jan 2024
Posted Vertaalbureau
inTags
Met ingang van 19 januari 2024 verzorgt Vertaalbureau Keukelaar geen beëdigde vertalingen meer. Heeft u een beëdigde vertaling nodig? Zoek dan in het register van bureau Wbtv naar een beëdigd vertaler in de gewenste talencombinatie.
23 dinsdag mei 2023
Posted Vertaalbureau
inElke uitgeverij heeft eigen huisregels. Als je die verschillende huisregels naast elkaar legt, zijn er meer overeenkomsten dan verschillen.
Een van de punten waar de meningen over verdeeld zijn, is het gebruik van klein kapitaal, de versie tussen kleine letters en hoofdletters in. Bij vrijwel alle uitgeverijen geldt dat Romeinse cijfers en opschriften op borden en spandoeken in klein kapitaal moeten. Maar er zijn ook verschillen: in het geval van een losse letter gevolgd door een verbindingsstreepje, wil de ene uitgeverij een hoofdletter en de ander klein kapitaal, dus T-shirt of t-shirt. Nog willekeuriger wordt het vanaf hoeveel hoofdletters achter elkaar die letters in klein kapitaal moeten. De ene uitgeverij doet dat al bij twee letters, de ander vanaf drie letters, dus AA-batterij of aa-batterij.
Als je als boekvertaler voor meerdere uitgeverijen tegelijk aan het werk bent, is het dus opletten geblazen.
PS WordPress maakt geen onderscheid tussen gewone kleine letters en klein kapitaal. De t van t-shirt en de aa van aa-batterij horen in klein kapitaal te staan.
24 vrijdag feb 2023
Posted Vertaalbureau
inTags
In april 2022 tekenden een groot aantal schrijvers en vertalers een petitie dat vertalers voortaan op het omslag van een boek vermeld moeten worden. In de open brief aan de uitgevers stond onder andere: ‘Vertalers zijn de boodschappers van de wereldliteratuur. Dankzij vertalers, die in de huid van de schrijver kruipen en het boek in het Nederlands herscheppen, kunnen we boeken lezen uit alle windstreken.’
De voornaamste redenen voor deze actie waren dat het werk van vertalers ondergewaardeerd wordt en dat het honorarium te laag is.
Dat komt doordat vertalers vaak onzichtbaar zijn. Lezers zijn zich er zelden van bewust in welke taal een boek oorspronkelijk geschreven is. Dat is ook meteen de kern van het probleem: als een boek goed vertaald is, klinkt het alsof het in het Nederlands geschreven is. Dan gaat een lezer ook niet in het colofon opzoeken wie de vertaler is. Vermelding van de vertaler op het omslag zal de zichtbaarheid van vertalers ten goede komen.
Voor Nellie Keukelaar hoeft haar naam niet per se op het omslag. Vermelding op de titelpagina is ook goed. Een paar dagen geleden ontving Nellie de presentexemplaren van De troostbibliotheek, de prachtige debuutroman van Sara Nisha Adams. Tot haar verrassing bleek haar naam niet alleen op de titelpagina en in het colofon vermeld te worden, maar ook op de achterflap.
12 maandag dec 2022
Posted Vertaalbureau
inTags
Als vertaler lees je eigenlijk nooit neutraal. Ook als je voor je plezier leest, op het station naar reclameborden kijkt of voor de tv zit, kan je oog opeens op een woord vallen ‘waar iets mee is’.
Dat gebeurde Nellie Keukelaar pas geleden bij het zappen op Netflix. Netflix vermeldt onder elke titel drie kernwoorden, zoals meeslepend, actie of waargebeurd. En dus ook dramedie.
Het woord dramedie is een samentrekking van drama en komedie. Kortom, een drama waar je af en toe ook om kunt lachen. Bijvoorbeeld de tv-serie Desperate Housewives of de film La vita è bella. Het genre op zich is niet nieuw. Dramedie is in feite een nieuw woord voor een tragikomedie of, een wat minder vaak gebruikte term, een komedie-drama. We zullen zien hoe lang het duurt voordat het woord dramedie vervangen wordt door weer een nieuw woord…
16 woensdag nov 2022
Posted Vertaalbureau
inTags
Je hebt auteurs die beknopt schrijven en je hebt auteurs die met een omhaal van woorden schrijven, alsof meer per definitie beter zou zijn.
Momenteel is Nellie Keukelaar bezig aan haar zevenenzeventigste boekvertaling vanuit het Engels naar het Nederlands. Dat betekent dat ze al heel wat keer op woorden en zinnen is gestuit die beknopter een stuk beter zouden zijn. Een paar voorbeelden:
En dan is er nog de categorie overbodige toevoegingen. Waarom zou je “he said to her” en “she said to him” gebruiken als het om een gesprek tussen slechts twee mensen gaat? Zo was er een verhaallijn waarbij een man en een vrouw op een groot meer met z’n tweeën in een roeiboot zaten en toen dus telkens dat “zei hij tegen haar” en “zei ze tegen hem”. Tegen wie kan hij/zij het anders hebben?
Eigenlijk vind ik dat de persklaarmaker of corrector van de brontekst (het Engelse boek dus) zulke zaken er al uit had moeten halen. En als dat niet gebeurd is, tja, dan poets ik in de vertaling wat overbodige tekst weg…
21 donderdag jul 2022
Posted Vertaalbureau
inHet is al eens eerder in dit blog gemeld: ook als een vertaler op vakantie is, is het vertalen nooit ver weg.
Dit jaar ging Nellie Keukelaar – de eigenaresse van Vertaalbureau Keukelaar – op vakantie naar Normandië, een vakantie die grotendeels in het teken stond van D-Day (in het Frans: Jour J) en de slag om Normandië.
Zo bezocht Nellie in Saint-Mère-Église – het dorp waar parachutist John Steele aan de kerktoren bleef hangen – het Airborne Museum. En daar, in een van de vitrines van de allerlaatste hal, lagen twee boekjes met vertalingen van standaardzinnetjes vanuit het Engels naar het Duits en naar het Nederlands/Vlaams. Het was helemaal mooi geweest als een van de boekjes open had gelegen, maar dit was ook al leuk.
22 woensdag jun 2022
Posted Vertaalbureau
inIn het boek dat ik nu aan het vertalen ben – The Reading List van Sara Nisha Adams – worden soms genderneutrale aanduidingen gebruikt. Wat voorbeelden:
“Someone tapping out a text on their phone.“
“Had the reading-list author known their scrap of paper would become someone else’s reading list too?“
In het begin voelt het vreemd om zij of hen/hun te gebruiken terwijl het maar over één persoon gaat. En doordat er ook personages zijn die wel met hij/zij worden aangeduid, is niet altijd direct duidelijk of they/their op een of op meerdere personen slaat. Ook is het soms zoeken naar een Nederlandse neutrale aanduiding voor zelfstandige naamwoorden als librarian and editor.
Hoe dan ook, ik zal er in de correctieronde extra op letten dat de Nederlandse vertaling even inclusief is als de Engelse brontekst.
24 maandag jan 2022
Posted Vertaalbureau
inEr kwam een e-mail binnen, op zondagmiddag, gevolgd door een belletje of ik de e-mail had gelezen. Ja, die had ik gelezen, maar ik liep op dat moment midden in het bos en had er dus nog niet op gereageerd.
Om een lang verhaal kort te maken, de klant – die al in het buitenland was – moest dinsdagochtend een beëdigde vertaling van een verklaring van goed gedrag laten zien op de Zuid-Afrikaanse ambassade in Zimbabwe. De klant had gedacht dat een vertaling niet nodig zou zijn omdat er in Zuid-Afrika ook Nederlands wordt gesproken. Dat bleek niet zo te zijn. Er moest een beëdigde Engelse vertaling komen en nu begon de tijd te dringen.
Maandagochtend begon Nellie Keukelaar wat eerder dan gewoonlijk aan de nieuwe werkweek. Drie uur later was de vertaling klaar, lag er een begeleidende brief met handtekening klaar en waren alle pagina’s voorzien van een stempel en een paraaf. Ook waren alle papieren gescand en per e-mail naar de klant verstuurd.
De klant had geluk dat ik in mijn planning kon schuiven en vrijwel direct aan de slag kon. Tip voor als je tijdelijk of definitief naar het buitenland wilt: zoek ruim van tevoren uit welke papieren je in welke taal moet laten zien.
03 vrijdag dec 2021
Posted Vertaalbureau
inTags
Vandaag exact tien jaar gelden begon Nellie Keukelaar met de website van Vertaalbureau Keukelaar. Wat aarzelend stuurde ze het eerste bericht “Vertaalbureau Keukelaar is in de lucht” de wereld in. Een bericht met een koptekst maar nog geen inhoud. Daarna volgden echte berichten. Elke maand plaatste ze minimaal één blogtekst over wat een vertaalbureau doet of over het boek dat ze aan het vertalen of aan het lezen was. Nellie zal blogteksten blijven schrijven maar zal ook met alle plezier uw blogteksten naar het Engels (of Frans of Duits) vertalen.
09 dinsdag nov 2021
Posted Vertaalbureau
inTags
Meestal vertaalt Nellie Keukelaar boeken vanuit een manuscript. Uit een manuscript vertalen wil zeggen dat het boek in de oorspronkelijke taal nog niet is uitgegeven. Het kan dus gebeuren dat er nog tekst gewijzigd wordt. Het is een werk in uitvoering.
Op dit moment vertaalt Nellie een oorlogsroman die al in 2019 in Amerika is uitgegeven. En wat helemaal uniek is, het boek is al in het Frans, Hongaars, Pools, Portugees en Spaans vertaald. Het is dus mogelijk om te kijken wat een andere vertaler ervan gemaakt heeft. Dat is een voordeel. Of toch niet?
Een voorbeeld: The Long Flight Home van Alan Hlad – want over dat boek gaat het – speelt zich af in 1940. Susan, een vrouw van in de twintig, woont bij haar grootvader. Ik laat Susan ‘u’ zeggen tegen haar opa, omdat me dat passend lijkt in die tijd. Maar toen ik zag dat de Franse vertaler voor tutoyeren had gekozen, ging ik twijfelen. Als het boek in de huidige tijd zou spelen, zou ik haar beslist ‘je’ laten zeggen. Komt de vertaling oubollig over als ik ‘u’ gebruik? Ik vind dat de lezer best mag merken dat het verhaal zich langer geleden afspeelt. Sterker nog, dat weet de lezer al, want het huis heeft een buitenplee en water koken voor de vele koppen thee in het boek gebeurt niet met een elektrische waterkoker maar met een fluitketel. Dan zou het toch gek zijn om de toen geldende aanspreekvormen te negeren? De knoop is doorgehakt, Susan zegt ‘u’.