The Great Alone

Tags

, , , , , , ,

Nu aan het lezen: The Great Alone van Kristin Hannah. St. Martin’s Press, 2018.

Ernt Allbright, een Vietnamveteraan, krijgt te horen dat hij een huisje met wat grond in Alaska geërfd heeft van een van zijn voormalige dienstkameraden. In een opwelling besluit hij met zijn vrouw en dochter Leni naar Alaska te verhuizen, in de hoop daar een nieuwe start te kunnen maken. Aanvankelijk lijkt dat goed uit te pakken, maar als de lange winter intreedt, raakt Ernt weer in de greep van zijn oorlogstrauma’s.

Stiekem ben ik wel een beetje jaloers op Titia Ram,die dit boek in het Nederlands aan het vertalen is. De Nederlandse vertaling verschijnt in oktober 2018 bij uitgeverij Boekerij met als titel Aan het eind van de wereld.

Advertenties

Ingewikkelde familiekwesties

Tags

, , , , ,

In het Engels heb je familieaanduidingen waar je in het Nederlands niet maar één woord voor hebt. De twee lastigste zijn wat mij betreft toch wel sibling en cousin.

Een sibling is een broer of zus. Als verderop in het verhaal duidelijk wordt of het om een broer of een zus gaat, kun je het geslacht alvast invullen, al is het jammer dat je zo informatie verklapt die de lezer van de Engelstalige editie pas later krijgt. Vooral in thrillers vind ik dat een groot nadeel. Lastiger wordt het al het om meervoud gaat, zoals in deze zin: My grandfather looked after me and my siblings on school holidays. En nog lastiger wordt het als uit de rest van het verhaal niet blijkt wat het geslacht van de betreffende sibling is. Het Nederlands kent inmiddels de term brusje, maar dat woord gebruik ik liever niet omdat het nog niet algemeen bekend is, terwijl sibling tot het basisvocabulaire van het Engels behoort.

Het woord cousin levert een vergelijkbaar probleem op, want dat is een neef of een nicht. Daar komt nog bij dat we in het Nederlands de woorden neef en nicht ook gebruiken voor de Engelse woorden nephew en niece. En zo kan het vertalen van een eenvoudige zin als At the family reunion my nephew and niece met their cousins from Australia for the first time toch heel wat hoofdbrekens opleveren.

De juiste toon vinden

Tags

, , ,

Als ik aan een nieuwe boekvertaling begin, moet ik altijd even wennen. Wennen aan de schrijfstijl van de auteur – zeker als ik niet eerder een boek van die auteur heb vertaald – en wennen aan hoe de personages praten. Het vertalen van de eerste tientallen bladzijden gaat dan ook traag tot ik erin slaag in het hoofd van de auteur te kruipen. Vanaf dat moment snap ik de keuzes die in het Engels gemaakt zijn en kan ik daar een Nederlands equivalent voor produceren. Dat geldt ook voor de personages: als ik eenmaal goed in het verhaal zit, hoor ik ze praten. Dan weet ik of ze in een ruzie moet kiezen voor ‘val dood!’ of ‘bekijk het maar’ of ‘loop naar de maan’.

Hippe woorden in een boekvertaling

Tags

, , , , ,

Een boek vertalen dat zich in het heden afspeelt, is lastiger dan je denkt. Voor je het weet, gebruik je woorden die nu gangbaar zijn, maar over een paar jaar ouderwets aandoen. De omloopsnelheid van sommige woorden is hoog.

Een voorbeeld. In een dialoog tussen twee tieners zegt de een: ‘This is so cool!’ Wat doe je met cool? Van Dale Engels Nederlands oppert: gaaf. Een tiener uit de jaren tachtig van de vorige eeuw hoor ik dat wel zeggen, maar een tiener in 2018? Nee! Om diezelfde reden vallen de volgende opties uit het synoniemenboek af: vet, mieters, te gek, hartstikke leuk, tof, top, super. Jongeren om me heen hoor ik in die context ‘strak’ ‘smooth’ en ‘wreed’ zeggen, maar zouden ze dat ook nog zeggen tegen de tijd dat mijn boekvertaling in de winkel ligt? Ik besluit ‘cool’ te gebruik. Een zwaktebod, dat geef ik toe, maar op de lange termijn vast een veilige keuze.

Wat kost een vertaling?

Tags

, , , , ,

Een paar weken geleden kregen we een offerteaanvraag voor het vertalen van een website van het Nederlands naar het Engels. Op ons voorstel mailde de aanvrager: ‘Ik was liever met u in zee gegaan, maar we hebben een andere vertaler gevonden die sneller en goedkoper is.’

Wij zijn inderdaad niet het goedkoopste vertaalbureau, maar zeker ook niet het duurste… Omdat we bepaalde eisen stellen aan onze vertalers – denk aan diploma’s, bijscholing en werkervaring – staat daar een passende beloning tegenover. Het leveren van kwaliteit staat bij ons namelijk voorop. Dat is meteen ook de verklaring waarom wij niet supersnel zijn: alle vertalingen worden bij ons grondig gecontroleerd voordat ze de deur uitgaan en dat kost tijd.

Het komt erop neer dat u als klant uit drie variabelen – geld, tijd, kwaliteit – slechts twee variabelen kunt kiezen. Kiest u voor tijd en kwaliteit, dan bent u meer geld kwijt omdat we dan ook buiten kantooruren aan uw vertaling moeten werken en u daarvoor dus een toeslag betaalt. Kiest u voor geld en kwaliteit, dan werken we binnen kantooruren aan uw vertaling en hanteren wij een standaardlevertijd. Kiest u voor geld en tijd, dan zal dit ten koste gaan van de kwaliteit en bent u bij ons aan het verkeerde adres.

Hebt u een tekst te vertalen en wilt u weten wat het gaat kosten en wanneer de vertaling klaar kan zijn? Mail ons gerust op info@vertaalbureaukeukelaar.nl

Selma

Tags

, , , , ,

Nu aan het lezen: Selma van Carolijn Visser, uitgeverij Augustus, 2016.

Het boek gaat over de joodse Selma Vos, die samen met haar vader weet te ontsnappen uit de trein naar Westerbork. Na de oorlog gaat ze in Cambridge studeren, waar ze haar grote liefde Chang Tsao ontmoet. Het stel trouwt en emigreert naar Changs geboorteland China. Het leven daar blijkt zwaar en het wordt allemaal nog ingewikkelder ten tijde van de Culturele Revolutie.