De meeste mensen deugen

Tags

,

Nu aan het lezen: De meeste mensen deugen van Rutger Bregman. De Correspondent, 2019.

De ondertitel luidt: een nieuwe geschiedenis van de mens. Dat is inderdaad de essentie van het boek. Vanuit diverse invalshoeken als de psychologie, de economie, de biologie en de archeologie buigt Bregman zich over de vraag of de mens goed of slecht is. Vlot geschreven met pakkende anekdotes waarmee Bregman de lezer probeert te overtuigen van zijn visie.

De ondergrondse leesclub

Tags

, ,

Net uit: De ondergrondse leesclub van Annie Lyons. Xander Uitgevers, 2023. Vertaling: Nellie Keukelaar.

Het verhaal begint in 1938 in Londen. Na de dood van haar man runt Gertie Bingham in haar eentje de boekhandel die ze ooit samen met haar man Harry begonnen is. Als de Tweede Wereldoorlog uitbreekt en een vriend van haar Duitse kinderen via het beroemde Kindertransport naar Groot-Brittannië haalt, neemt Gertie de vijftienjarig Gertie Fischer in huis. Na een moeizame start groeien ze door hun liefde voor boeken steeds verder naar elkaar toe. Ze besluiten een leesclub op te richten voor tijdens de luchtaanvallen, om mensen hoop en vriendschap te bieden.

Hotel 21

Tags

, ,

Net uit: Hotel 21 van Senta Rich. The House of Books, 2023. Vertaling: Nellie Keukelaar

Hotel 21 is een van de grappigste boeken die ik heb vertaald. Maar achter dit verhaal over de stelende schoonmaakster Noelle, dat vol humor en vaart wordt gebracht, zit een ander verhaal. Een verhaal over een ellendige jeugd, met als gevolg dat Noelle mensen op een afstandje houdt. Helaas voor haar doen haar collega’s van het eenentwintigste hotel waar ze werkt én steelt, er alles aan om haar in hun vriendinnenclubje op te nemen. Zullen haar collega’s het voor elkaar krijgen dat Noelle met haar gewoontes breekt?

De grootste uitdaging bij het vertalen waren de grapjes. Zo heeft Noelle in het vierde hotel een zeer gelovige bazin, die op haar bureau een beeldje van een kikker heeft staan. Pas als Noelle beter kijkt ziet ze op de sokkel F.R.O.G. staan, met daaronder ‘Fully Rely on God’. Een kikker werkte niet in het Nederlands… Na wat gepuzzel is het een varkentje geworden, met op de sokkel B.I.G. en ‘berust in God’.

Graaf in Moskou

Tags

, ,

Nu aan het lezen: Graaf in Moskou van Amor Towles, Uitgeverij De Arbeiderspers, 2017. Uit het Engels vertaald door Arjaan en Thijs van Nimwegen.

In een boek dat ik recent vertaald heb, stonden boven elk hoofdstuk twee citaten. Als er een officiële Nederlandse vertaling van het boek is, gebruik je die vertaling. Dat was dan ook de reden dat ik Graaf in Moskou uit de bibliotheek haalde. Nu wist ik dat het citaat redelijk aan het eind van het boek stond, maar ik begon te lezen en was verkocht. Wat een geweldig boek!

Kort na de Russische revolutie van 1922 wordt Graaf Alexander Rostov veroordeeld tot levenslang huisarrest in Hotel Metropol in Moskou. Zijn leven lijkt beperkt – is dat in feite ook – maar het hotel blijkt een wereld op zich te zijn. Door zijn vindingrijkheid weet de graaf toch van alles voor elkaar te krijgen in het hotel. De innemende personages en de humorvolle beschrijvingen maken dat ik blij ben dat ik per toeval op dit boek gestuit ben. En het is ook nog eens heel goed vertaald.

Deventer Boekenmarkt

Tags

,

Op zondag 6 augustus stonden we met een groepje boekvertalers op de boekenmarkt in Deventer. Dat doen we elk jaar. Onze kraam ligt dan vol met presentexemplaren die wijzelf en collega’s over hebben. Die presentexemplaren geven we weg, want we mogen ze niet verkopen. In ruil daarvoor nodigen we bezoekers uit om te doneren aan het goede doel dat we hebben uitgekozen. Dit jaar was dat Stichting Jarige Job. Die stichting stuurt een verjaardagsbox op naar kinderen die hun verjaardag niet kunnen vieren omdat daar thuis geen geld voor is. In zo’n verjaardagsbox zit alles wat je nodig hebt om je echt jarig te voelen, zoals traktaties, versieringen, een cadeau én een boek.

Voor boekvertalers is dit een mooie gelegenheid om hun zichtbaarheid te vergroten. Lezers zijn er zich niet altijd van bewust wat er allemaal voor nodig is om ervoor te zorgen dat er een Nederlandse versie komt van dat geweldige boek dat in het Engels/Frans/Zweeds/Chinees is geschreven.

Vaak ontstaan er aan de kraam leuke gesprekken met bezoekers. De vraag die het vaakst gesteld wordt is: ‘Hoe lang doe je over het vertalen van een boek?’ En als je dan antwoordt dat je met een gemiddeld boek toch algauw drie maanden bezig bent, is de reactie meestal: ‘Zo lang?’ Ook zijn er mensen die komen melden dat ze een boek gelezen hebben dat slecht vertaald was. En ja, er gaat weleens iets mis, maar als je een zin uit een vertaald boek door Google Translate laat vertalen en er komt niet exact dezelfde zin uit als in het oorspronkelijke boek, dan wil dat nog niet zeggen dat het boek slecht vertaald is. Dan leggen we uit dat we zinnen vertalen, geen losse woordjes. Dat je een uitdrukking of een grapje zelden letterlijk kunt vertalen. Dat je, om maar eens een voorbeeld te noemen, in het Engels de bruggen achter je verbrandt (burn the bridges behind you) maar dat je in het Nederlands de schepen achter je verbrandt. En gelukkig zijn er ook lezers die hun waardering uitspreken en blij zijn met ons werk ‘want anders had ik dat boek nooit kunnen lezen.’

Geheim

Tags

, , ,

Op 12 april kreeg Nellie Keukelaar een e-mail van Xander Uitgevers met de vraag hoeveel woorden ze voor 8 mei zou kunnen vertalen. Het bleek om een biografie te gaan die in het diepste geheim goed en snel vertaald moest worden. Het werd uiteindelijk een triovertaling met twee andere boekvertalers: Saskia Peeters en Robert Neugarten.
Daarop volgden vier weken van hard werken en veel overleg, vooral over de vertaling van bepaalde termen en over het gebruik van hoofdletters. Robert leverde zijn deel van de vertaling op 7 mei in, Saskia en Nellie op 8 mei. En toen konden de persklaarmaker en de redactie ermee aan de slag.
Op 13 juni werd bekendgemaakt dat het boek zou verschijnen en op 12 juli was het dan zover: Beyond the Story, het échte verhaal van 10 jaar BTS lag in de winkel.