De erfenis van Mozart

Tags

, , ,

Nu aan het lezen: De erfenis van Mozart van Femke Roobol, Ambo Anthos uitgevers, 2017.

Historische roman over Constanze Weber, de vrouw van de componist Wolfgang Mozart. Over de moeizame verhouding met haar zussen en de familie Mozart, over jaloezie en over het leven weer oppakken na tegenslagen.

 

 

Advertenties

Privacyverklaring (AVG)

Tags

Op 25 mei 2018 treedt de Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) in werking. In het kader daarvan hebben wij een privacyverklaring voor Vertaalbureau Keukelaar opgesteld. U vindt deze privacyverklaring onder het zesde kopje bovenaan.

Hippe woorden in een boekvertaling

Tags

, , , , ,

Een boek vertalen dat zich in het heden afspeelt, is lastiger dan je denkt. Voor je het weet, gebruik je woorden die nu gangbaar zijn, maar over een paar jaar ouderwets aandoen. De omloopsnelheid van sommige woorden is hoog.

Een voorbeeld. In een dialoog tussen twee tieners zegt de een: ‘This is so cool!’ Wat doe je met cool? Van Dale Engels Nederlands oppert: gaaf. Een tiener uit de jaren tachtig van de vorige eeuw hoor ik dat wel zeggen, maar een tiener in 2018? Nee! Om diezelfde reden vallen de volgende opties uit het synoniemenboek af: vet, mieters, te gek, hartstikke leuk, tof, top, super. Jongeren om me heen hoor ik in die context ‘strak’ ‘smooth’ en ‘wreed’ zeggen, maar zouden ze dat ook nog zeggen tegen de tijd dat mijn boekvertaling in de winkel ligt? Ik besluit ‘cool’ te gebruik. Een zwaktebod, dat geef ik toe, maar op de lange termijn vast een veilige keuze.

Wat kost een vertaling?

Tags

, , , , ,

Een paar weken geleden kregen we een offerteaanvraag voor het vertalen van een website van het Nederlands naar het Engels. Op ons voorstel mailde de aanvrager: ‘Ik was liever met u in zee gegaan, maar we hebben een andere vertaler gevonden die sneller en goedkoper is.’

Wij zijn inderdaad niet het goedkoopste vertaalbureau, maar zeker ook niet het duurste… Omdat we bepaalde eisen stellen aan onze vertalers – denk aan diploma’s, bijscholing en werkervaring – staat daar een passende beloning tegenover. Het leveren van kwaliteit staat bij ons namelijk voorop. Dat is meteen ook de verklaring waarom wij niet supersnel zijn: alle vertalingen worden bij ons grondig gecontroleerd voordat ze de deur uitgaan en dat kost tijd.

Het komt erop neer dat u als klant uit drie variabelen – geld, tijd, kwaliteit – slechts twee variabelen kunt kiezen. Kiest u voor tijd en kwaliteit, dan bent u meer geld kwijt omdat we dan ook buiten kantooruren aan uw vertaling moeten werken en u daarvoor dus een toeslag betaalt. Kiest u voor geld en kwaliteit, dan werken we binnen kantooruren aan uw vertaling en hanteren wij een standaardlevertijd. Kiest u voor geld en tijd, dan zal dit ten koste gaan van de kwaliteit en bent u bij ons aan het verkeerde adres.

Hebt u een tekst te vertalen en wilt u weten wat het gaat kosten en wanneer de vertaling klaar kan zijn? Mail ons gerust op info@vertaalbureaukeukelaar.nl

Selma

Tags

, , , , ,

Nu aan het lezen: Selma van Carolijn Visser, uitgeverij Augustus, 2016.

Het boek gaat over de joodse Selma Vos, die samen met haar vader weet te ontsnappen uit de trein naar Westerbork. Na de oorlog gaat ze in Cambridge studeren, waar ze haar grote liefde Chang Tsao ontmoet. Het stel trouwt en emigreert naar Changs geboorteland China. Het leven daar blijkt zwaar en het wordt allemaal nog ingewikkelder ten tijde van de Culturele Revolutie.

Hoe lang duurt het voor een vertaling af is?

Tags

, , , , ,

Als een klant bij ons een offerte aanvraagt, laten wij altijd twee dingen direct weten: wat het gaat kosten en wanneer de vertaling klaar is.

Een gemiddelde vertaler vertaalt pakweg 2000 woorden per werkdag. Voor een moeilijke tekst, dat wil zeggen een tekst waar heel veel moet worden nagezocht, veel jargon in staat of een brontekst waar veel fouten in zitten, lukt het niet altijd om dat aantal te halen. Daar staat tegenover dat voor een makkelijke tekst ook wel 2500 woorden per werkdag gehaald kunnen worden.

Als een klant een tekst ter vertaling aanbiedt, kan het gebeuren dat al onze vertalers al bezet zijn en er dus niemand meteen kan beginnen. Een kleine tekst – tot zo’n 500 woorden – kan er eigenlijk altijd wel tussendoor, maar langere teksten moeten echt ingepland worden. Uiteraard proberen we daarbij rekening te houden met de deadline die de klant voor ogen heeft. Meestal komen we er samen wel uit, kan er wat geschoven worden in de planning van langlopende projecten, maar een enkele keer zal de klant toch wat langer geduld moeten hebben.

Droom van Gouden Bergen

Tags

, , ,

Nu aan het lezen: Droom van Gouden Bergen van Ling Zhang, Signatuur, 2013. Uit het Engels vertaald door Anke ten Doeschate.

Familiekroniek die vijf generaties van een Chinese familie beslaat en in 1879 begint als de zestienjarige Fong Tak-Fat op de boot naar Canada (Gouden Bergen) stapt om daar een nieuw leven op te bouwen en tegelijk zijn in China achtergebleven familie te steunen. Het verhaal wordt vanuit een wisselend perspectief verteld, wat het boek afwisselend maakt, en ook wordt er geschakeld tussen het verleden en het heden (2004). Een boeiende roman die in Nederland niet de aandacht heeft gekregen die hij zeker verdient.

Als het beestje maar een naam heeft

Tags

, ,

Er zijn woorden die meerdere betekenissen hebben. Zo is een tafel een meubelstuk (ze zette de vaas met bloemen op de tafel) maar ook een rekenkundig begrip (de kinderen leerden de tafel van zeven). Dat verschijnsel komt in alle talen voor.

Vandaag stuitte ik bij het vertalen van een Engelse roman op een “swift”. De situatie is als volgt: een oudere man zit op een klif in Cornwall (Zuidwest-Engeland) en neemt doelbewust alles wat hij om zich heen hoort en ziet in zich op. Dan staat er: He can hear the scream of a swift splitting the airwaves.

Van Dale woordenboeken Engels-Nederlands geeft de volgende diervertalingen voor swift: gierzwaluw (familie Apodidae), boomgierzwaluw (familie Hemiprocnidae), stekelleguaan (genus Sceloporus), wortelboorder (familie Hepialidae) en kitvos (Vulpes velox). Omdat er in de zin bij staat dat het geluid in de lucht te horen is, vallen de stekelleguaan, de wortelboorder en de kitvos direct al af. Ik hoef dus nog maar te kiezen tussen een gierzwaluw en een boomgierzwaluw. Een zoektocht op internet leert dat de boomgierzwaluw alleen voorkomt in India, Zuidoost-Azië, Nieuw-Guinea en op de Salomonseilanden. Niet in Cornwall. Dan zou het dus een gierzwaluw moeten zijn. Ik vind een beschrijving van het geluid dat een gierzwaluw maakt: luid, schril, vaak in koor ‘srie srieie’. Daarna ga ik naar de website www.vogelgeluiden.nl en speel het geluidsfragment af van de gierzwaluw. Ja, dit is inderdaad het beestje dat ik moet hebben!