Boekverfilming

Tags

, , , , ,

Een van de leukste dingen voor een boekvertaler is als een door jou vertaald boek verfilmd wordt.

Het is me al eens keer overkomen. The Last Sin Eater van Francine Rivers (Nederlandse boektitel: De laatste zondeneter) werd in 2007 door Michael Landon Jr. verfilmd. De film is niet in de Nederlandse bioscopen te zien geweest, maar is wel met Nederlandse ondertitels als dvd verkrijgbaar.

En nu wordt er opnieuw een door mij vertaald boek van Francine Rivers verfilmd: Redeeming Love (Nederlandse boektitel: Bevrijdende liefde). De film wordt geregisseerd door D.J. Caruso en zal voorjaar 2021 in de Verenigde Staten uitkomen. Het is niet zo dat voor de ondertiteling de bestaande boekvertaling als uitgangspunt wordt genomen. Daarvoor wijkt het filmscript te veel af van het boek. Het is nu eenmaal geen kwestie van alle zinnen in beelden omzetten. Zo worden er soms verhaallijnen geschrapt of dialogen bij verzonnen. De boekvertaler is dus niet verantwoordelijk voor de ondertiteling. Toch vond ik het spannend toen ik The Last Sin Eater voor het eerst zag en dat zal bij Redeeming Love niet anders zijn. Het is toch een beetje je kindje…

Dorsvloer vol confetti

Tags

,

Nu aan het lezen: Dorsvloer vol confetti van Franca Treur, uitgeverij Prometheus, 2010

Het leven van een strenggelovige Zeeuwse gemeenschap wordt beschreven vanuit een meisje van twaalf, een slimme boerendochter en het enige meisje in een jongensgezin. Een verhaal dat draait om je plek vinden, jezelf zijn, ook als jouw denkbeelden afwijken van die van anderen.

Business as usual

Tags

,

Bij veel bedrijven is het improviseren tijdens de coronacrisis. Werknemers moeten eraan wennen om vanuit huis te werken of de werkzaamheden liggen zelfs helemaal stil.

Voor een vertaalbureau is dat allemaal niet aan de orde. De opdrachten komen net als anders per e-mail binnen en de meeste vertalers werkten toch al vanuit huis. De dienstverlening gaat dus gewoon door.

Voor zakelijke vertalingen en boekvertalingen kunt u dus gewoon bij ons terecht zoals u van ons gewend was. Ook de meeste beëdigde vertalingen kunnen gewoon doorgaan. Zolang de rechtbanken echter gesloten zijn, is het niet mogelijk om een apostille of legalisatie bij de balie van de rechtbank te halen. Dat zal moeten wachten tot de rechtbanken weer open zijn.

Leesvoer

Nu door het coronavirus mensen noodgedwongen thuiszitten, slaat bij sommige de verveling toe. Maar door al die extra tijd ontstaat er ook ruimte om dingen te doen waar je anders niet aan toekomt, bijvoorbeeld eindelijk eens een dik boek van de stapel nog te lezen boeken pakken. Zo las ik Pier en oceaan van Oek de Jong (803 pagina’s). En nu ben ik bezig aan Juliana & Bernard Het verhaal van een huwelijk De jaren 1936-1956 van Cees Fasseur (496 pagina’s). #ikleesthuis

Een andere optie is al lezend je boekenkast opruimen. Boeken die je lang geleden hebt gelezen en waarvan je twijfelt of je ze wel écht wilt houden, herlezen en vervolgens terugzetten in de kast of op een stapel leggen om naar de kringloop te brengen als de coronacrisis voorbij is.

 

25 jaar Vertaalbureau Keukelaar

Tags

, , , , , , ,

Op 6 februari 1995 stapte Nellie Keukelaar het gebouw van de Kamer van Koophandel in ’s-Hertogenbosch binnen en werd Vertaalbureau Keukelaar opgericht. De eerste jaren bestond het merendeel van de opdrachten uit softwarevertalingen, zoals teksten op invoerschermen van computerprogramma’s, helpteksten en gebruikershandleidingen. Geleidelijk kwamen daar zakelijke vertalingen, beëdigde vertalingen en boekvertalingen bij.

Aanvankelijk leverde Vertaalbureau Keukelaar alleen vertalingen Nederlands-Engels en Engels-Nederlands, en deed Nellie alle vertalingen zelf. Na een aantal jaar werd het aanbod uitgebreid. Er kwamen freelance vertalers Frans en Duits bij, en ook Engelse vertalers die in tijden van grote drukte zakelijke vertalingen voor hun rekening konden nemen. De beëdigde vertalingen en boekvertalingen worden nog altijd uitsluitend door Nellie gedaan.

Hoeveel zakelijke of beëdigde vertalingen we verzorgd hebben? Geen idee. Wat vooral blijft hangen zijn de bijzondere verhalen achter emigratieplannen. Of die keer dat er een persbericht vertaald moest worden over een op handen zijnde bedrijfsovername en behalve de directie van de betrokken bedrijven niemand dat nog wist… En ja, ook die toeristische teksten waarbij je als vertaler denkt: hier wil ik echt een keer naartoe.

Het aantal boekvertalingen is gemakkelijker te tellen omdat we een kast hebben waarin van alle vertaalde boeken een exemplaar staat. De eerste boekvertaling dateert uit 1997: Roanoke, de verloren nederzetting van Angela Elwell Hunt voor uitgeverij Kok Voorhoeve. Dat was het begin van een lange reeks historische romans, familieromans, kinderboeken, chicklits en thrillers. Momenteel is Nellie bezig aan haar zevenenzestigste boekvertaling: Dochter van de nazi van Louise Fein voor uitgeverij Xander dat in mei 2020 zal verschijnen.

Beëdigde tolken en vertalers voeren actie

Tags

,

Van 13 t/m 19 januari 2020 is een groot aantal beëdigde tolken en vertalers niet beschikbaar voor vertaalwerkzaamheden voor het Openbaar Ministerie, de politie en de IND.
Een van de redenen voor het stilleggen van het werk is onvrede met de huidige tarieven, die ondanks stijgende kosten voor tolken en vertalers al jaren niet verhoogd zijn. Vanwege die lage tarieven zijn steeds minder beëdigde tolken en vertalers bereid om voor de overheid te werken. Als de overheid de tarieven zou actualiseren, zal het aantal beëdigde tolken en vertalers dat wel voor de overheid wil werken stijgen. Maar nee, de overheid heeft geconcludeerd dat er een schaarste aan beëdigde tolken en vertalers is ontstaan en dat de oplossing ligt in het verlagen van het toelatingsniveau. Nu worden tolken en vertalers alleen tot het Wbtv-register toegelaten als ze aan strenge eisen voldoen wat betreft opleiding, ervaring en antecedenten. Ook is hun inschrijving telkens maar vijf jaar geldig en moeten zij voor verlenging kunnen aantonen dat ze voldoende tijd aan permanente educatie hebben besteed. Die eisen worden nu deels losgelaten, wat onherroepelijk tot kwaliteitsverlaging zal leiden. Dat is niet alleen een slechte zaak voor de tolken en vertalers, maar ook voor de mensen die niet zonder deze tolken en vertalers kunnen.

De ondraaglijke blankheid van het bestaan

Tags

, , , ,

Nu aan het lezen: De ondraaglijke blankheid van het bestaan, een bewogen leven in het land van Mandela van Marianne Thamm, Nieuw Amsterdam, 2018, vertaald door Ronnie Boley.

In dit boek vertelt Marianne Thamm, geboren in Engeland als dochter van een nazivader en ongeletterde Portugese moeder, haar levensgeschiedenis. Als Marianne twee is emigreert ze met haar ouders en broer naar Zuid-Afrika, waar ze opgroeit in een blank wereldje zonder veel mee te krijgen van het apartheidsregime. Dat verandert naarmate ze ouder wordt, wat grote gevolgen heeft voor de relatie met haar vader, die nog altijd in de superioriteit van het blanke ras gelooft. Uiteindelijk wordt ze journaliste, komt er openlijk voor uit dat ze lesbisch is en adopteert samen met haar vriendin twee zwarte vondelingenmeisjes.

Vertaal je alles zelf?

Tags

,

Ik krijg weleens de vraag of ik – Nellie Keukelaar – alle zakelijke opdrachten zelf vertaal. Nee, niet alles. In de loop der jaren heb ik meerdere freelance vertalers om me heen verzameld die opdrachten van me kunnen overnemen. Als ik denk dat een andere vertaler een bepaalde opdracht beter kan uitvoeren dan ikzelf, dan besteed ik die opdracht uit. Dat geldt voor alle vertalingen in en uit het Frans en Duits, en soms ook voor Engels. Als het druk is en er meerdere opdrachten tegelijk lopen, bijvoorbeeld. Of als een tekst door een native speaker Engels vertaald moet worden, want mijn moedertaal is nu eenmaal Nederlands. Ter geruststelling: ik werk alleen samen met vertalers die ik ken en van wie ik weet dat ze aan mijn kwaliteitseisen voldoen.
De klant heeft de garantie dat ik hun opdracht behandel. Veel opdrachten vertaal ik wél zelf en alle zakelijke opdrachten die ik uitbesteed kijk ik persoonlijk na. Vertaald door Vertaalbureau Keukelaar is dus geen loze kreet, het betekent dat ik garant sta voor elke vertaling die hier de deur uitgaat.